14 октября в Московском городском детском морском центре имени Петра Великого прошла презентация одного из уроков программы "Москва – порт пяти морей", открытие которой намечено на начало декабря с.г. Урок, цель которого состояла в том, чтобы привлечь юных моряков к изучению делового английского, провел один из руководителей МОО "Марс – Меркурий", выпускник Военного института иностранных языков, имеющий большой опыт общения с англоязычными гражданами и моряками.
Занятие было открыто напоминанием о том, что накануне в телевизионной программе "Удивительные люди" 8-летний участник из Индии, отвечая на вопросы ведущего, говорил на английском языке. Но это был не тот английский, который изучают в нашей российской школе, и не тот, на котором говорят в Британии, Канаде или США. А т.н. "пиджин" или "голубиный" английский – средство общения жителей бывших английских колоний, включающий местные реалии и звуковые комбинации. Например, в Индии слово "business" говорится и слышится как "писин". Да по другому не могло и быть, поскольку в Индии 447 языков и порядка 2 тыс. диалектов, и английский для индийцев язык объединяющий.
Сегодня в русском языке много английских слов, подавляющее их большинство русифицировалось, не воспринимается как иностранные и понимание обиходных английских предложений при умелом подходе не составляет особого труда. Поскольку сродни "пазлу" - "головоломке", "загадке" или "секрету". Так, даже тема сегодняшнего занятия звучит как "пазл": "A five seas’ port" - "Э файв сиз порт". Два из трех слов понятны: первое – числительное "пять, пятерка, пят’и", третье – "порт". Второе слово отгадывается. Это "sea - море, seas - моря, seas’- морей". Т.е. "порт пяти морей". Делаем вывод: в изучении английского языка важны внимание и догадки.
Еще один "пазл": слово "brave", русскими буквами "брав…", т.е. "бравый", "храбрый", "смелый". "Есть в зале "brave", смелые? Подойдите. Возьмите лист бумаги, сложите вчетверо и отрежьте четвертинку. Покажите остальным детям". – "Вот эта четвертинка – площадь суши, а эти три четвертинки – моря и океаны, с которыми связана наша Москва и будете связаны вы, когда вырастете". А ведь моря не только разъединяют, но и соединяют людей. И в этом им помогает общение. Однако общение на всех 18 тыс. существующих в мире сегодня языков невозможно. И для реального общения выбраны шесть: русский, арабский, испанский, китайский и французский. Но и среди них есть лидер – английский, на котором говорит около 1 млрд. из 7,6 млрд. человек нашей планеты.
Нам с вами английский понадобится как средство общения с моряками и жителями, в первую очередь, портовых городов иностранных государств, куда российские корабли совершают визиты вежливости и деловые заходы, чтобы пополнить запасы и дать отдохнуть экипажам. Он нужен хотя бы для ориентировки в этих портах, осмотра достопримечательностей, приобретения сувениров и проведения совместных мероприятий с местными военнослужащими. Поэтому моряки прежде чем сойти на берег осваивают минимум фраз на языке страны делового захода или визита, как правило, английского: "Здравствуйте", "как дела", "меня зовут …", "я из России", "с крейсера "Москва", "приходите к нам на корабль", "мне здесь нравится", "как добраться до порта".
Английская морская терминология потребует освоения некоторых слов и предложений. Но и они, если вслушаться, как правило, вам знакомы, к примеру "Watch". Оно звучит как "уотч" и означает призыв: "смотри", "следи", "наблюдай". В русской транскрипции оно произносится как существительное "Вахта" или флотский глагол "Вахтить", т.е. следить, сторожить, нести вахтенную службу. Это слово используется, когда требуется привлечь внимание к чему-нибудь экстраординарному. Например, крик вахтенного клипера "Забияка" в рассказе Константина Станюковича "Максимка": "Watch! Man overboard" – "Смотрите! Человек за бортом". Или обращение пиратского капитана Джека Воробья к взбунтовавшейся команде: "Watch. Here’s Flint’s map with his treasures. Are you gonna follow me?" - "Watch! Вот карта капитана Флинта с его сокровищами. Вы со мной?" - Пираты ответили Джеку Воробью согласием. Что они сказали?" – "Yes, sir" - "Есть"? "Так точно"? – "Нет. Это ответ сухопутчиков. Ответ моряков был бы "Aye–aye sir" - "Ай–яй, се".
Еще одно слово, которым моряки привлекают внимание собеседников: "Listen" – "слушай". Я буду часто его использовать в дальнейшем, в рассказах о языке моряков, морских обычаях и традициях. А говорить мы с вами будем о том, как здороваться, как вести себя в компании, за столом, как пить чай, с какой стороны идти с барышней, кому первому выходить из шлюпки или лифта, а вторым - из автобуса. Мы поговорим о том, кто такие "моряк", "морской волк" и в чем их сходство с Шекспиром, откуда ленточки на бескозырках, с чем всю жизнь боролся непобедимый английский адмирал Горацио Нельсон и что значит "на флоте бабочек не ловят", почему "окурок" называют "бычком", что такое "пилотка", почему моряки носят "тельняшки", что такое "банка", "баковый вестник", что такое комингс, и почему моряки на него не наступают, почему в англоязычных странах левостороннее движение, откуда взялась аббревиатура WhatsApp и т.д.
Присутствовавшие на занятии педагоги Центра в целом одобрили интригу и содержание проведенного урока, однако рекомендовали разнообразить его игрой, к примеру в высадку группы воспитанников на неизвестный остров, встречу и общение с аборигенами.
Вице-президент МОО "Марс–Меркурий"- коллективного члена Российского Союза ветеранов капитан 1 ранга в отставке Александр Яковлев